fbpx

Aprende inglés con Taylor Swift

En esta publicación encontrarás 10 expresiones para prepararte para el show o simplemente para mejorar tu conocimiento del idioma. ¡Disfruta la lectura!

Quienes aman aprender inglés con música tienen una buena razón para seguir a Taylor Swift. De las cantantes estadounidenses de la actualidad, ella es una de las más conocidas, famosa por su popularidad y sus composiciones inteligentes. Sus letras son una excelente fuente para ver cómo se utilizan diferentes expresiones en la vida cotidiana.

Así que, ya seas fan de la cantante o no, puedes aprovechar estas letras para mejorar tus habilidades en inglés y aumentar tu comprensión del idioma en diversos contextos. A continuación, encontrarás 10 expresiones.

  1. A friend to all is a friend to none
    En la canción «Cardigan» del álbum Folklore, Taylor Swift canta:
    “A friend to all is a friend to none / Chase two girls, lose the one.”
    La traducción literal significa: «Un amigo de todos es un amigo de nadie.»
    Esto se refiere a alguien que sale con dos personas al mismo tiempo y no se compromete con ninguna de ellas.
  2. Cut off my nose to spite my face
    En el álbum Lover de 2019, esta expresión aparece en la canción «The Archer»:
    “And I cut off my nose just to spite my face / Then I hate my reflection for years and years.”
    Esto significa literalmente: «Me corté la nariz para irritar mi cara.»
    Significa que alguien ha reaccionado de manera exagerada y autodestructiva ante una situación, por ejemplo, actuar por venganza y salir peor de lo que estaba.
  3. The devil’s in the details
    En la letra de «Peace», también del álbum Folklore, Taylor dice:
    “The devil’s in the details, but you got a friend in me.”
    Literalmente significa: «El diablo está en los detalles.»
    Se refiere a algo que parece simple, pero que en realidad es más complejo y problemático de lo que parece.
  4. Boys will be boys
    Otra canción del álbum Lover, «Miss Americana & the Heartbreak Prince», contiene la expresión:
    “Boys will be boys then, where are the wise men?”
    La traducción literal es: «Los chicos son chicos.»
    Esto enfatiza que un comportamiento rudo o bullicioso es típico del carácter masculino y, por lo tanto, se puede esperar.
  5. I brought a knife to a gunfight
    En la canción «Call It What You Want» del álbum Reputation de 2017, esta expresión aparece:
    “My castle crumbled overnight / I brought a knife to a gunfight.”
    La traducción literal es: «Mi castillo se desmoronó de la noche a la mañana, traje un cuchillo a un tiroteo.»
    Esto significa que alguien entró en un conflicto sin estar debidamente preparado.
  6. House of cards
    Otra canción de Taylor Swift con la que puedes practicar inglés es «Sparks Fly» del álbum Speak Now de 2010.
    En la canción, habla de una «house of cards», o «casa de cartas», al referirse a enamorarse de alguien que puede traer problemas:
    «My mind forgets to remind me you’re a bad idea.»
  7. Sinking ships
    Del álbum 1989 de 2014, la canción «This Love» retrata la pérdida y el regreso de un amor con:
    “In losing grip / On sinking ships / You showed up just in time.”
    Aquí, «sinking ships» significa literalmente «barcos hundiéndose», pero también puede referirse a algo que está condenado o a una situación desastrosa.
  8. The last straw
    En el álbum Fearless de 2008, en la canción «You’re Not Sorry», dice:
    “I won’t pick up the phone / This is the last straw.”
    Aquí, «the last straw» significa literalmente «la última paja», pero en realidad se refiere a «la gota que colma el vaso».
    Significa que la chica de la canción no quiere seguir con alguien que no se arrepiente de decepcionarla.
  9. Swing for the fences
    Otra expresión de la canción «Peace» dice:
    “And you know that I’d swing with you for the fences.”
    La traducción literal sería algo como «y sabes que yo balancearía contigo por las cercas»; lo cual no tiene mucho sentido.
    Pero la expresión significa hacer un gran esfuerzo por algo muy difícil e importante.
  10. Easy they come, easy they go
    Otra de «The Archer», la expresión «easy they come, easy they go» puede ser traducida como «fácil vienen, fácil van».
    Esto significa que lo que llega fácil también puede perderse fácilmente.

Aprender inglés con películas y series es genial. Además, la música también es una excelente manera de estudiar expresiones idiomáticas y frases de uso diario de una forma ligera y divertida; especialmente en composiciones complejas como las de Taylor Swift. Con estas 10 expresiones, puedes aprender de manera eficaz cómo funcionan las metáforas y recordarlas fácilmente gracias a la melodía.

¡Únete a Yuhu!

¡Explora el futuro del aprendizaje del inglés con Yuhulearns! En nuestra academia, te brindamos una experiencia educativa única y personalizada, creada para superar barreras y llevarte más allá de lo tradicional. Únete a nosotros y revoluciona tu manejo del inglés con técnicas innovadoras y un enfoque dinámico que te preparará para conquistar el mundo. ¡Yuhulearns, donde aprender se convierte en una aventura sin fronteras!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


error: Content is protected !!