Si has intentado leer alguna obra de Shakespeare en su inglés original, es probable que hayas encontrado dificultades para entender ciertos términos. Esto se debe a que, en la época de Shakespeare, conocida como la era isabelina, el inglés hablado era diferente del que utilizamos hoy en día. Durante ese período, la literatura inglesa prosperó y se caracterizó por la idealización romántica, elementos pastoriles, y la apreciación de la poesía épica y los temas de la antigüedad.
Shakespeare fue responsable de introducir más de 1,700 palabras y expresiones al inglés. Algunas de las que todavía usamos hoy en día son:
Birthplace (lugar de nacimiento)
Bedazzled (deslumbrado)
Cold-blooded (sangre fría)
Break the ice (romper el hielo)
Addiction (adicción)
Thou – es un pronombre singular e informal que significa “you”. Por ejemplo:
«Blow, blow, thou winter wind! Thou art not so unkind as man’s ingratitude» – As You Like It.
Thee – se usa en lugar de you cuando es el objeto de la acción. Ejemplo:
“Shall I compare thee to a summer’s day?” – Sonnet 18.
Thine – se usa en lugar de your o yours antes de una palabra que empieza con una vocal, como en:
«This above all: to thine own self be true» – Hamlet.
Thy – se usa en lugar de your o yours antes de una palabra que comienza con una consonante. Ejemplo:
“In thy face I see the map of honour, truth and loyalty.” – Henry VI.
Ye – puede referirse a un grupo de personas, similar a “all of you”. Ejemplo:
“So long lives this, and this gives life to ye.” – Sonnet 18.
Inglés isabelino: Thee I love.