fbpx

La lengua de Shakespeare: Entendiendo el Inglés Isabelino

 

Si has intentado leer alguna obra de Shakespeare en su inglés original, es probable que hayas encontrado dificultades para entender ciertos términos. Esto se debe a que, en la época de Shakespeare, conocida como la era isabelina, el inglés hablado era diferente del que utilizamos hoy en día. Durante ese período, la literatura inglesa prosperó y se caracterizó por la idealización romántica, elementos pastoriles, y la apreciación de la poesía épica y los temas de la antigüedad.

Shakespeare fue responsable de introducir más de 1,700 palabras y expresiones al inglés. Algunas de las que todavía usamos hoy en día son:

Birthplace (lugar de nacimiento)
Bedazzled (deslumbrado)
Cold-blooded (sangre fría)
Break the ice (romper el hielo)
Addiction (adicción)

Sin embargo, en aquella época también se utilizaban términos que han caído en desuso, como thou, thee, thine, thy y ye. Todos estos términos están relacionados con los pronombres you y your, pero veamos qué significa cada uno en fragmentos de obras de Shakespeare:

Thou
– es un pronombre singular e informal que significa “you”. Por ejemplo:
«Blow, blow, thou winter wind! Thou art not so unkind as man’s ingratitude» – As You Like It. 

Thee
– se usa en lugar de you cuando es el objeto de la acción. Ejemplo:
“Shall I compare thee to a summer’s day?” – Sonnet 18.  

Thine
– se usa en lugar de your o yours antes de una palabra que empieza con una vocal, como en:
«This above all: to thine own self be true» – Hamlet.  

Thy
– se usa en lugar de your o yours antes de una palabra que comienza con una consonante. Ejemplo:
“In thy face I see the map of honour, truth and loyalty.” – Henry VI.  

Ye
– puede referirse a un grupo de personas, similar a “all of you”. Ejemplo:
“So long lives this, and this gives life to ye.” – Sonnet 18.
También había formas diferentes de saludos, como “good morrow” que significaba “buen día” o “god ye good den” que era algo así como “que tengas un buen día”. Además, el orden de las palabras en los sonetos y obras era más flexible, lo que puede sonar inusual para los lectores y oyentes modernos. Un ejemplo de esto es:

Inglés isabelino:
Thee I love.
Inglés moderno: I love you.
El inglés isabelino tenía muchas otras diferencias con el inglés actual, así que no te sientas mal si no logras comprender todo la primera vez que leas algo escrito de esa manera. Lo importante es seguir aprendiendo y manteniendo el contacto con el idioma para que te sientas más seguro y exitoso en tus objetivos lingüísticos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


error: Content is protected !!